Могут. Если не могут - они
не переводчики.
Практически на любом языке с достаточно высоким уровнем развития можно составить подобную фразу.
Например, предложение на английском:
James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.
Если правильно расставить знаки препинания (или интонировать слова при устной речи), то всё становится ясным:
SPOILER
James, while John had had “had”, had had “had had”; “had had” had had a better effect on the teacher.
Джеймс, в то время как Джон употребил «had», использовал «had had»; «had had» произвело большее впечатление на учителя.
Другой пример на английском:
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
Перевод:
SPOILER
Буффальские бизоны, которых пугают (другие) буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов.
В предложении отсутствуют знаки препинания. Слово buffalo в нём используется в трёх значениях:
имя прилагательное: из города Буффало, штат Нью-Йорк, США; слово выступает в значении буффальский;
имя существительное: бизон или буйвол во множественном числе;
глагол: to buffalo означает "пугать, приводить в замешательство.
Пример на китайском:
"Ши Ши ши ши ши" -
SPOILER
стихотворение на классическом китайском языке, написанное в шутку знаменитым китайско-американским лингвистом XX века Чжао Юаньжэнем. Название можно перевести как "История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов". Все 92 слога стихотворения читаются как ши в одном из четырёх тонов. Текст, записанный на классическом китайском, понятен большинству образованных читателей, но скорее в иероглифическом варианте, а не на слух. Более чем 2500-летняя история изменений произношения привела к большой степени омофонии в классическом китайском, в результате чего при произнесении вслух на пекинском диалекте или при записи в фонетической системе он становится абсолютно непонятным.